Dying Speech of an Old Philosopher
by W.S. Landor
I strove with none for none was worth my strife;
Nature I loved, and, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
《生與死》/英.詩人蘭德/楊絳譯
我和誰都不争,
和誰争我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術;
我雙手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了
和誰争我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術;
我雙手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了
這是英國詩人Walter Savage Landor暮年之作。寫於1850年,那時他已75歲,人生一切皆已看透。有其他譯文,但楊絳先生的應最為傳神。
沒有留言:
張貼留言