網頁

創用授權範圍

2015年7月29日 星期三

《生與死》/英.詩人蘭德


Dying Speech of an Old Philosopher
  by W.S. Landor 
  
  I strove with none for none was worth my strife;
  Nature I loved, and, next to nature, art
  I warm'd both hands before the fire of life;
  It sinks, and I am ready to depart.

《生與死》/英.詩人蘭德/楊絳譯
我和誰都不争,
和誰争我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術;
我雙手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了
這是英國詩人Walter Savage Landor暮年之作。寫於1850年,那時他已75歲,人生一切皆已看透。有其他譯文,但楊絳先生的應最為傳神。

沒有留言:

張貼留言